АТАКА ЛЕГКОЙ БРИГАДЫ

Образец классической английский литературы поэма последнего барона Теннисонского (Алдуортского и Фрешуотерского), известного также под именем Альфреда, лорда Теннисона (1809-1892).

Приведены оригинальный текст поэмы и два перевода: мой и поэта Юрия Колкера

Предисловие
В время Крымской войны (в Англии называемой Восточной войной) 25 октября 1854 года под Балаклавой, в окрестностях Севастополя произошло сражение:

(британский Интернет): Атаку выполнила Легкая бригада британской кавалерии, составленная из полков: 4-го и 13-го легких драгунских , 17-го уланского, 8-го и 11-го гусарских, под командованием генерал-майора Джеймса Томаса Брюденелла (James Thomas Brudenell 1797-1868) графа Кардиганского (лорд Кардиган). Совместно с Тяжелой бригадой, состоящей из Королевских гвардейских драгун и Шотландских Серых) они составляли основу британской кавалерии в этом сражении; общее командование кавалерией осуществлял граф Луканский (лорд Лукан).

Лукан получил приказ от командующего армией Фицроя Джеймса Генри Сомерсета (FitzRoy James Henry Somerset; 1788-1855), барона Регланского (лорд Реглан), в котором говорилось:  "Лорд Реглан желает, чтобы кавалерия быстро наступала прямо вперед и предотвратила увоз противником [наших] пушек. Конная артиллерия сможет поддержать [вас]. Французская кавалерия у вас на левом фланге. Немедленно (Lord Raglan wishes the cavalry to advance rapidly to the front and to prevent the enemy carrying away the guns. Horse Artillery may accompany. French cavalry is on your left. Immediate)". Приказ был составлен бригадным генералом Эйри (Airey) и доставлен капитаном Льюисом Ноланом (Lewis Nolan), у которого могли быть дополнительные устные инструкции, но он был убит во время атаки, так что это осталось неизвестным.

Согласно приказу, Кардиган повел 673 (или 661) кавалериста прямо в долину, образуемую Федюхинскими высотами и противолежащими (Causeway) холмами. Силы русских под командованием Павла Липранди раположились на высотах вдоль долины при 50 орудиях и составляли около 20 батальонов пехоты. Приказ можно было понять так, что атаковать нужно было массу русской артиллерии в конце долины примерно на расстоянии мили от английских позиций.

Легкая бригада достигла конца долины и принудила русские войска отступить, но из-за тяжелых потерь сама принуждена была отойти. Лукан не предоставил никакой помощи Кардигану; возможно, им руководила личная неприязнь к своему сводному брату. Кавалеристы Тяжелой бригады вошли в устье долины, но не продвинулись дальше. Французские Африканские кирасиры Chasseurs d'Afrique действовали более эффективно: они прорвали позиции русских на Федюхинских высотах и позднее прикрывали отход остатков Легкой бригады.

Когда Легкая бригада перестроилась, в седлах осталось всего 195 всадников. Бригада потеряла 118 человек убитыми и 127 ранеными; 362 лошади были убиты. Глупость приказа и безоглядная храбрость исполнителей позволили маршалу Пьеру Боске сказать:"C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre ("Это великолепно, но так не воюют"). Первоначально русские командиры подумали, что британские кавалеристы были пьяны, что несколько улучшило репутацию британской кавалерии на протяжении остальной войны...


(российский Интернет)На рассвете русские атаковали турецкую артиллерию, прикрывавшую войска союзников (англичан и французов). После тяжелого двухчасового боя турки бежали, бросив орудия. Примерно в это же время в бой с двумя тысячами русской кавалерии вступили триста кавалеристов 93 Горского (Highlanders) полка и успешно отразили атаку. Командующий британскими частями лорд Раглан с высоты, на которой находился командный пункт, замечает, что русские захватили турецкую батарею, и отдает приказ легкой кавалерии отбить орудия. Этот приказ лорду Лукану, командующему кавалерией, привозит капитан Нолан. В соответствии с этим приказом кавалерии Лукана надлежало как можно скорее двинуться вслед за отступающим противником и не дать ему возможности увести орудия (Lord Raglan wishes the cavalry to advance rapidly to the front - follow the enemy and try to prevent the enemy from carrying away the guns...)

Но со своей позиции в долине лорд Лукан не мог видеть турецкую батарею, попавшую в руки врага, зато преотлично видел русскую артиллерию, расположенную прямо напротив него, на другом конце долины. То, что в приказе речь идет именно о русских орудиях, вроде бы подтвердил и капитан Нолан. Как бы там ни было, а лорд Лукан двинул легкую кавалерию в лоб на русские пушки, ни мало не задумываясь о разумности такого шага. Приказ есть приказ !!! Уже когда атака началась, Нолан понял свою (и лорда Лукана) ошибку и попытался остановить лорда Кардигана, возглавлявшего атакующие части, и перенаправить их именно на ту батарею, которую имел в виду лорд Раглан. Но прежде, чем он успел добраться да Кардигана, Нолан, этот единственный человек, имевший возможность предотвратить надвигающуюся катастрофу, был смертельно ранен случайным осколком, а атака продолжалась, в ложном и абсолютно бессмысленном направлении. Русские пушки сначала 'Атака легкой бригады', художник  Richard Caton Woodville (1825-1855) расстреливали скачущих по узкой долине прямо на них британцев, а тех, кто чудом достиг русских укреплений, встретила русская конница, стоявшая за артиллерией. Завязался бой, остатки британской кавалерии стали отступать, вновь по узкой долине, и снова им вслед вели огонь русские пушки...

Потери Легкой бригады: из 630 человек 110 убиты, 196 ранены, 57 захвачены в плен. Среди лошадей жертв еще больше: 362 благородных животных не вернулись из боя...
 
В фильме «Атака легкой бригады» (The Charge of the Light Brigade, 1968) английский актер ХАУАРД (Howard) Тревор (29. 09. 1916 Д 07. 01. 1988) сыграл генерала лорда Кардигана, абсурдного в своей бесчеловечности

(мое примечание): причина столь пристального внимания к разовой атаке с чудовищными потерями и невнятным результатом - даже не в феноменальной эффективности лучшего воинского подразделения британской армии - Легкой бригады. Это было специальное "тепличное" соединение, в котором служили отпрыски благороднейших британских фамилий. Нобелитет. Те, чей моральный уровень заведомо был неизмеримо выше, чем у "вооруженных рабов" русской армии. Но это были не только лучшие фехтовальщики и храбрейшие из людей. У них под седлами были лучшие, породистые и призовые лошади Великобритании. А теперь представьте себе, как выглядит атака шести сотен лучших всадников на шестистах лучших лошадях!.. Пройдя долину под градом ядер русских пушек, они просто разогнали пушкарей и пехоту в конце долины и, оглушенные густым пороховым дымом, вернулись на исходную позицию.. Стон прошел по всей "высокорожденной" Англии. Русские корреспонденты в Англии даже писАли домой, что "под Балаклавой истреблена вся британская кавалерия ..."

Оригинальный текст
мой перевод
перевод Юрия Колкера
1 Half a league, half a league,
2 Half a league onward,
3 All in the valley of Death
4 Rode the six hundred.
5 `Forward, the Light Brigade!
6 Charge for the guns!' he said:
7 Into the valley of Death
8 Rode the six hundred.
II.
9 `Forward, the Light Brigade!'
10 Was there a man dismay'd?
11 Not tho' the soldier knew
12 Some one had blunder'd:
13 Their's not to make reply,
14 Their's not to reason why,
15 Their's but to do and die:
16 Into the valley of Death
17 Rode the six hundred.
III
18 Cannon to right of them,
19 Cannon to left of them,
20 Cannon in front of them
21 Volley'd and thunder'd;
22 Storm'd at with shot and shell,
23 Boldly they rode and well,
24 Into the jaws of Death,
25 Into the mouth of Hell
26 Rode the six hundred.
IV
27 Flash'd all their sabres bare,
28 Flash'd as they turn'd in air
29 Sabring the gunners there,
30 Charging an army, while
31 All the world wonder'd:
32 Plunged in the battery-smoke
33 Right thro' the line they broke;
34 Cossack and Russian
35 Reel'd from the sabre-stroke
36 Shatter'd and sunder'd.
37 Then they rode back, but not
38 Not the six hundred.
V
39 Cannon to right of them,
40 Cannon to left of them,
41 Cannon behind them
42 Volley'd and thunder'd;
43 Storm'd at with shot and shell,
44 While horse and hero fell,
45 They that had fought so well
46 Came thro' the jaws of Death,
47 Back from the mouth of Hell,
48 All that was left of them,
49 Left of six hundred.
 VI
50 When can their glory fade?
51 O the wild charge they made!
52 All the world wonder'd.
53 Honour the charge they made!
54 Honour the Light Brigade,
55 Noble six hundred!
1 Два километра до врага,
2 Два километра рысью, а потом - галопом,
3 Два километра напрямик - в Долину Смерти
4 Коней пустили эскадроны.
5 «Вперед, Бригада легкая!
6 Верните наши пушки!» дан приказ:
7 В Долину Смерти Г напрямик -
8 Коней пустили эскадроны.
II.
9 "Вперед, Бригада легкая!»
10 Нет в мыслях места для сомнения,
11 Тот не солдат,
12 Кто не боится - Это не про них.
13 Вопросов здесь не задают,
14 Не ищут оправданий,
15 Долг Г это встать и умереть:
16 В Долину Смерти Г напрямик -
17 Коней пустили эскадроны.
III
18 Ряды орудий справа,
19 Ряды орудий слева,
20 Орудия Г пред ними  -
21 В лицо огня лавина.
22 Так в ураган стальной,
23 Отважно и достойно Г не сгибаясь.
24 В пасть к дьяволу,
25 В объятья смерти, -
26 Коней пустили эскадроны
IV
27 Сверкали в воздухе клинки,
28 Как молнии, струящиеся в небе,
29 Рубили пушкарей, и даже
30 Армия врага в смятенье подалась.
31 Невиданное совершалось:
32 В клубах порохового дыма
33 Рассеяны ряды солдат;
34 Казаки, русские -
35 Изрубленные, в корчах 
36 Кричали, в ужасе.
37 Когда врага не стало, - можно возвращаться,
38 Но не для всех.
V
39 Ряды орудий справа,
40 Ряды орудий слева,
41 Вослед грохочут залпы
42 Из огненной лавины;
43 Из урагана стали,
44 Теряя лучших и бойцов и лошадей,
45 Тех, что кто врагов сражал бесстрашно.
46 Пройдя вратами ада,
47 Они повергли ад,
48 Но сами не спаслись, герои,
49 Оставшихся из эскадронов.
 VI
50 Такой отваге нет сравненья,
51 О, как неистов их напор!
52 Невиданное совершилось.
53 Слава тем, кто так атакует!
54 Слава легкой бригаде,
55 Благородным шестистам!..
Долина в две мили Г редут недалече...
Услышав: "По коням, вперд!",
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди Г
Но мчатся и мчатся шестьсот.


Лишь сабельный лязг приказавшему вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.


Метт от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины, Г
Они, а не эти шестьсот!


Теперь уж и фланги огнм полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают Г
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.


Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной страсти Г
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах.

© 2004 KPATEP



Hosted by uCoz